Encontrado: Un manuscrito editado descuidadamente por la reina Isabelyo

Correctamente ejecutada, la política implica toneladas y toneladas de papeleo: documentos para correspondencia, para mantener registros, para codificar leyes y, ocasionalmente, para traducir el trabajo de los primeros historiadores romanos. Al menos eso es lo que estaba haciendo alguien en la corte de Isabel I de Inglaterra a fines del siglo XVI, específicamente una traducción del primer libro de los Anales de Tácito del latín al inglés, antes de que el trabajo terminara entre la realeza. papeleo. El texto fue revisado más tarde por una segunda mano más descuidada. Ahora un artículo en la revista Review of English Studies sugiere que el editor misterioso del manuscrito, que ha residido en la Biblioteca del Palacio Lambeth de Londres durante 400 años, no era otro que la Virgen Reina sí misma.

“Hay un tipo llamado John Clapham, que produce una historia del reinado de Elizabeth”, dice John-Mark Philo, miembro del Centro de Estudios del Renacimiento Italiano de la Universidad de Harvard que identificó al editor del manuscrito mientras estaba en una beca con la Universidad del Este Anglia “Es el contemporáneo de Elizabeth, y menciona algunas traducciones de los Anales de Tácito … Ciertamente no esperaba que la reina la editara”.

A contemporary reported that Queen Elizabeth I translated Boethius, Plutarch, and more.

Un contemporáneo informó que la reina Isabel I tradujo Boecio, Plutarco y más.
[ Museo Metropolitano de Arte / Dominio Público ](https://www.metmuseum.org/art/collection/search/396416″ target=»_blank» rel=“nofollow noopener noreferrer)

El trabajo de Tácito, escrito a principios del siglo I, encontró una renovada popularidad en la Europa del Renacimiento. En el manuscrito encontrado en la biblioteca de Lambeth, Tácito describe el período pacífico del Imperio Romano bajo Augusto. El trabajo está escrito en una cursiva ordenada, coherente e impresionantemente legible en 34 páginas. Unas pocas palabras a lo largo del trabajo se tachan, con correcciones apresuradas presionadas arriba. Las ediciones están salpicadas de términos reales como “soberano” y “reinado”, señalando una perspectiva monárquica. Pero estas opciones de palabras no fueron suficientes para identificar la edición como la de Elizabeth, lo que requirió una comprensión moderna de la escritura antigua. En comparación con la ordenada mano del escriba real, las ediciones están formadas por un rasguño de pollo bastante distintivo.

Queen Elizabeth wanted the scribe to use the word “heeded” instead of “hyde,” not that anyone would be able to tell.

La reina Isabel quería que el escriba usara la palabra “atendido” en lugar de “hyde”, aunque nadie podría decirlo.
[ Cortesía de la Biblioteca del Palacio Lambeth ](http://images.lambethpalacelibrary.org.uk/luna/servlet/media/book/showBook/LPLIBLPL~17~17~179868~127199;JSESSIONID=c6716119-c6b3-4996-b3c3-34be69c2f1eb» target=»_blank” rel=“nofollow noopener noreferrer)

“La reina, y solo la reina, usa esta combinación de una ‘M’ y una ‘E’, casi está haciendo una taquigrafía para ‘ME’, ‘”Dice Philo. “Es algo así en la paleografía. Si es tan extraño, tan extraño, has encontrado oro “.

El manuscrito indica que los escribas que sirven a la reina inglesa probablemente tenían una multitud de deberes. “Se podría llamar al mismo escriba en un momento para copiar una carta oficial sobre asuntos estatales urgentes”, dice Philo, “y en otro, la meditación privada de la reina sobre la historia romana”.

The queen scribbled “Calme” into one sentence—the last two letters being a tell for her handwriting.

La reina garabateó “Calme” en una oración, las dos últimas letras eran un indicador de su letra.
[ Cortesía de la Biblioteca del Palacio Lambeth ](http://images.lambethpalacelibrary.org.uk/luna/servlet/media/book/showBook/LPLIBLPL~17~17~179868~127199;JSESSIONID=c6716119-c6b3-4996-b3c3-34be69c2f1eb» target=»_blank” rel=“nofollow noopener noreferrer)

El manuscrito fue escrito en papel exclusivo de la corte isabelina. También estaba marcado con insignias reales que datan de la obra hasta la última década del siglo XVI, cuando la reina tenía 60 años. Los estudiosos han tomado nota previamente de cómo cambió la escritura del monarca a lo largo de los años. “Cuando es una niña, su letra es cursiva absolutamente exquisita”, dice Philo. “A medida que avanza su reinado, puedes ver que se desmorona. Para la década de 1590, es maravillosamente fantástico, desordenado “.

The queen made her corrections in the space between the lines, leaving the manuscript’s margins clean.

La reina hizo sus correcciones en el espacio entre las líneas, dejando limpios los márgenes del manuscrito.
[ Cortesía de la Biblioteca del Palacio Lambeth ](http://images.lambethpalacelibrary.org.uk/luna/servlet/media/book/showBook/LPLIBLPL~17~17~179868~127199;JSESSIONID=c6716119-c6b3-4996-b3c3-34be69c2f1eb» target=»_blank” rel=“nofollow noopener noreferrer)

La traducción ahora reside en el Palacio Lambeth, directamente al otro lado del Támesis desde el lugar de descanso de la reina en la Abadía de Westminster, junto con los tesoros de otros documentos de su reinado. (También es la residencia oficial en Londres del Arzobispo de Canterbury.)

“Lo que no había apreciado antes de comenzar a trabajar en esta traducción es que Lambeth Palace alberga una de las mayores colecciones de documentos estatales de la era isabelina”, dice Philo. “Piensas en los Archivos Nacionales y en la Biblioteca Británica, pero en realidad el Palacio Lambeth, específicamente para el reinado de Elizabeth, tiene una colección absolutamente fantástica”.